Леонид Володарский - творческая биография
Леонид Володарский – это известный писатель, переводчик, радиоведущий. Известен широкой публике как синхронный переводчик зарубежных кинофильмов, которые начали появляться на советских киноэкранах в 80-90ых годах прошлого столетия. В то время Леонид получил очень обидное прозвище «кинопират», так как его деятельность считалась не вполне законной.
По информации официального сайта, Леонида всегда интересовали новинки техники, моды и стиля, он с юных лет попросту опережал своих сверстников в знаниях о новейших технологиях и разработках. Ему также хорошо давались иностранные языки, поэтому, не раздумывая, после окончания 11 классов общеобразовательной школы он поступил в Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза, который успешно окончил. Леонид в совершенстве владеет несколькими языками, поэтому после окончания ВУЗа начал пробовать себя в качестве переводчика, и, надо сказать, у него все отлично получалось. Так уже в 1981 году журнал «Юный техник» заказал ему перевести один из рассказов Стивена Кинга, который был напечатан в издании под номером 10.
Однако настоящая популярность пришла к этому неординарному человеку в конце 80-ых годов, когда Леонид своим фирменным голосом начал озвучивать зарубежные кинофильмы. Дело в том, что в юности он поломал носовую перегородку, после чего говорил в нос, это и стало его фишкой, поэтому Леонид Володарский рассказывает себе, что ценой сломанного носа он и добился такого ошеломительного успеха. Пригласить его на озвучивание фильма считается престижным и по сей день. Также в его творческой копилке ведение 9-ти радиопередач.